多选题

严复提出的“译事三难”,被后世当作翻译的标准,具体指_()

A. 信
B. 达
C. 雅
D. 顺

查看答案
该试题由用户341****73提供 查看答案人数:37890 如遇到问题请 联系客服
正确答案
该试题由用户341****73提供 查看答案人数:37891 如遇到问题请联系客服

相关试题

换一换
热门试题
提出“物竞天择,适者生存”口号的书是严复翻译的() 近代翻译家严复在《天演论》凡例中提出了著名的()三点论,是近代最具影响力的翻译理论. 早期的兰学家们总结出的三大翻译原则是:翻译,义译,直译。 归化和异化是翻译策略,直译和意译等是翻译方法,而增译减译等是翻译技巧。( ) 清末翻译大师严复翻译赫胥黎的《天演论》() 清末翻译大师严复翻译赫胥黎的《天演论》() 严复翻译了()部西方名著。 严复在译完《天演论》后指出:“此书之旨,本以救斯宾塞任天为治之末流。其中所论„„于自强保种之事反复三致意焉。”这表明严复译书的政治目的是() 中国大学MOOC: 英语翻译中有正译及反译两种翻译技巧,正译指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语,反译则反之。以下文本翻译“无论如何,她算不上是一位思维敏捷的学生。----She is anything but a bright student.”采用了以上何种翻译技巧? 下列属于严复翻译的著作是( ) 严复曾翻译了《天演论》。 以下属于严复翻译的著作是(  ) 甲午战争后,严复翻译了() 以下属于严复翻译的著作是 《天演论》的翻译者是严复。 中国近代史上,()曾组织人手,翻译外国报纸和书籍,译有《四洲志》《华事夷言》等著作。 一下属于严复翻译的著作是() 严复翻译的《天演论》,原著名称是() 《群学肆言》是严复翻译斯宾塞的书() 近代散文作家严复的翻译名著是()
购买搜题卡 会员须知 | 联系客服
会员须知 | 联系客服
关注公众号,回复验证码
享30次免费查看答案
微信扫码关注 立即领取
恭喜获得奖励,快去免费查看答案吧~
去查看答案
全站题库适用,可用于E考试网网站及系列App

    只用于搜题看答案,不支持试卷、题库练习 ,下载APP还可体验拍照搜题和语音搜索

    支付方式

     

     

     
    首次登录享
    免费查看答案20
    微信扫码登录 账号登录 短信登录
    使用微信扫一扫登录
    登录成功
    首次登录已为您完成账号注册,
    可在【个人中心】修改密码或在登录时选择忘记密码
    账号登录默认密码:手机号后六位